在全球范围内将故事带入生活: 您的媒体本地化合作伙伴

WeMavin帮助您超越语言障碍,并提供与全球观众产生共鸣的迷人内容。近二十年来,我们一直是媒体公司值得信赖的语言合作伙伴,确保您的故事以每种语言真实有效地讲述。我们不只是翻译; 我们适应,我们创造,我们将您与世界联系起来。

询问报价

我们的媒体本地化服务: 从脚本到屏幕

We offer a comprehensive suite of media localization services, including:

我们提供一套全面的媒体本地化服务,包括:

  • 脚本翻译: 电影,电视和视频游戏脚本的准确和细致的翻译。
  • 字幕: 创建既可读又忠实于原始内容的字幕。
  • 配音: 适应不同语言的对话,确保口型同步的准确性和文化相关性。
  • 画外音: 提供各种语言和风格的专业画外音服务。
  • 隐藏式字幕: 让有听力障碍的观众可以访问您的内容。
  • 音频描述: 为视障观众提供音频描述。
  • Transcreation: 适应不同文化的营销材料和宣传内容。
  • To ensure your content captivates audiences across the globe, we prioritize these key elements:

    为确保您的内容吸引全球受众,我们优先考虑以下关键要素:

  • 创意专长: 我们的团队包括经验丰富的编剧,翻译和配音演员,他们了解讲故事的艺术。
  • 技术熟练: 我们利用最新的字幕和配音软件来确保与您的媒体资产无缝集成。
  • 文化敏感性: 我们精心调整您的内容,以反映每个目标市场的文化差异。
  • 质量保证: 我们采用严格的质量控制流程,以确保每个翻译都是准确无误的。
  • 常见问题

    字幕和配音有什么区别?

    字幕涉及创建翻译对话的文本叠加,而配音涉及用不同语言的新录音替换原始对话。

    您如何确保配音中的口型同步准确性?

    我们使用专门的软件和技术来确保配音对话与演员的嘴唇动作紧密匹配。

    如何适应文化?

    我们与母语人士和文化顾问合作,以确保您的内容符合文化要求,并避免任何潜在的误解。

    您支持哪些文件格式?

    我们支持广泛的音频和视频文件格式。

    如何保证翻译质量?

    我们采用多阶段质量控制流程,并与经验丰富的专门从事媒体翻译的语言学家合作。

    媒体翻译的成本如何?

    媒体翻译的成本取决于几个因素,包括内容的长度,语言的数量和项目的复杂性。联系我们获取免费报价。

    我如何开始?

    立即联系我们进行免费咨询,让我们帮助您在全球范围内将您的故事带入生活。

    准备好做出改变了吗?与WeMavin合作,让我们共同努力,通过清晰准确的沟通来改善生活。

    客户故事

    我们为我们保留的公司感到自豪

    在过去的20年里,我们一直在帮助像您这样的企业应对全球市场的挑战。

    凭借成熟的本地化专业知识解锁全球市场

    对本地化如何帮助您的业务感到好奇?对我们的服务或价格有疑问?填写下面的表格,我们的团队将很乐意为您提供帮助。

    需要专家本地化服务?现在和我们聊天!

    获得有关全球扩展、本地化成本、QA测试等问题的即时解答。我们的本地化专家团队随时准备帮助您释放企业在国际市场上的全部潜力。点击下面的按钮开始WhatsApp聊天。